网络速度缓慢,请稍等......   
首页 > 高中问答 >"place orders"翻译问题
"place orders"翻译问题
留言内容: 我有两个疑问想请教一下。第一,外研必修4教师用书第16页,《未来的城市》译文有这么一段:“告别商厦:将来所有的购物将会在网上进行,商品目录将会有语音指令来排序。”译文把"place orders"翻译成“排序”,我认为应译成“订货”! 第二,外研必修2学生用书第33页,原文如下:"...,with different aspects of the object or person showing at the same time."为什么用表主动的showing而不用被动的showed,盼回答!
 
回复:
1)必修4 教师用书中p16的翻译:place orders 是“下订单”的意思,不是“排序”。是我们的教师用书翻译错了,等再版的时候会修改的。
2)必修2 学生用书p33的句子… with different aspects of the object or person showing at the same time.这是一个with的复合结构。with + 名词 + 现在分词,强调名词是分词这个动作的发出者。整个这一段讲的是立体派绘画(Cubism)。(立体主义的艺术家追求碎裂、解析、重新组合的形式,形成分离的画面。艺术家以许多的角度来描写对象物,将其置于同一个画面之中,以此来表达对象物最为完整的形象……——维基百科) 我认为用现在分词的形式是为了更生动地表达立体派绘画艺术中各个人、物、图形或角度的组合它们自身所展现出来的那种形式带给人们的感受,而不是强调画家“画” 。老师可以去百度搜索一下立体派画看看,体会一下。 以上解释供老师参考,欢迎继续探讨。